恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

德國媒體報道戴姆勒高管辱華事件

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2016-11-29 07:20 編輯: monica 385

歐語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 這兩天*各大媒體都報道了戴姆勒*駐華高管辱華事件。
之后,戴姆勒公司也對此事表了態(tài)。德國媒體《明鏡報》對該事件進行了報道,快和小編一起看看德國媒體是怎樣看待這件事的吧。

0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14804040121747.jpg">


【德語新聞】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, erg?nzte eine Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufkl?rung des Vorfalls die Unschuldsvermutung.
汽車*戴姆勒日前免除了其駐北京分公司的一名德國高管的職務(wù),據(jù)說是因為這名高管有辱華行為。戴姆勒*表示,這樣的言行絕不代表戴姆勒的觀點。一名發(fā)言人補充說道,這名員工將被調(diào)回德國。在查清整件事情之前,公司不會對他做懲罰措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt h?tten, habe er mehrere von ihnen mit Pfefferspray besprüht.
據(jù)說事情是因發(fā)生在北京某停車場的一起爭吵引起的。有網(wǎng)友指責說:戴姆勒*駐*的一名高管人員當時喊道“我來*一年了,我在這里學會的*件事就是,你們*人都是雜種?!币恍┞啡藢⑺麌饋頃r,他向其中一些人噴了防身噴霧。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in sozialen Netzwerken ?ffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abtr?glich für das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer Marke", hie? es in der Erkl?rung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*各家媒體和社交網(wǎng)絡(luò)公開報道了這次事件。戴姆勒的聲明中指出: “此次事件損害了我們公司的聲譽,作為我們品牌的管理層,這種話是不合適的。”戴姆勒已經(jīng)為其員工的行為作了道歉,并宣布了公司的處理意見。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers ver?ffentlicht wurden, war nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager, mehrfach verbunden mit pers?nlichen Drohungen sowie der Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen, hie? es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausl?nder in China werfe.
具體是誰將“據(jù)說是這個高管”的說法公之于眾的,還不清楚。許多網(wǎng)友在社交網(wǎng)絡(luò)上對其個人進行了抨擊,而且伴隨著許多人身威脅,如公布其姓名、住址以及車牌號。在微博上,人們要求他公開道歉。其他網(wǎng)友則評論道:這個高管的言行有損德國形象,也讓大家對其他在華外國人少了好感。
詞匯學習:
Aufgaben entbinden
免除職務(wù)
beleidigen v.
侮辱,冒犯
die Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公開姓名、地址和車牌號
widerspiegeln (vt/refl)
反映,表現(xiàn)
der Bastarde
[罵人的貶義詞]雜種
unangemessen adj.
不恰當?shù)?br>wütende Passanten
[復數(shù)]憤怒的路人
戴姆勒*總部位于德國斯圖加特,是全球*大的商用車制造商、全球第二大豪華車生產(chǎn)商、第二大卡車生產(chǎn)商。公司旗下包括梅賽德斯-奔馳汽車、梅賽德斯-奔馳輕型商用車、戴姆勒載重車和戴姆勒金融服務(wù)等四大業(yè)務(wù)單元。公司在法蘭克福、紐約和斯圖加特證券交易所上市交易。

*人民歡迎那些從心里熱愛*的外國人士,至于那些不愛*的外國人,小編認為還是別來*好了!
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師