恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

北京日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)貴嗎?怎么學(xué)習(xí)日語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互翻譯

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2021-04-19 09:44 編輯: bianji 190

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 日語(yǔ)學(xué)習(xí)到后面,就會(huì)進(jìn)入到日語(yǔ)與漢字的相互翻譯。要想*自己的日語(yǔ)翻譯能力,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的幾個(gè)翻譯技巧,大家可以作為參考。

日語(yǔ)學(xué)習(xí)到后面,就會(huì)進(jìn)入到日語(yǔ)與漢字的相互翻譯。要想*自己的日語(yǔ)翻譯能力,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的幾個(gè)翻譯技巧,大家可以作為參考。

  日本語(yǔ)には英語(yǔ)やラテン語(yǔ)などに直訳できない表現(xiàn)がたくさんあります?!袱瑜恧筏?yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。

  日語(yǔ)中有很多表達(dá)無(wú)法直譯成英語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)。要是把「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直譯成本 國(guó)語(yǔ)言,會(huì)變得很奇怪。

  これらの言葉は日本の文化や習(xí)慣を反映しているもので、「日本語(yǔ)の教科書(shū)」でいくらその用 法を勉強(qiáng)しても、実際にその場(chǎng)面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

  這些話都反映了日本文化以及習(xí)慣,再怎么從書(shū)上學(xué)習(xí)用法,不實(shí)際經(jīng)歷下那種場(chǎng)面是無(wú)法真正理解的。

  つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。

  也就是說(shuō),要想熟練掌握這些無(wú)法 直譯的句子,需要在日本和日本人一起實(shí)際生活下,親身體會(huì)下日本人是怎么使用的,應(yīng)該就能自然而然的掌握了。

  以上就是小編為大家分享的“日語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互翻譯技巧”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程中帶來(lái)幫助。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師