恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2019-01-14 02:56 編輯: bian001 466

稀有語(yǔ)種考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格由200-20000元不等,具體要看翻譯級(jí)別和方式以及翻譯公司的服務(wù),總之作為一個(gè)阿拉伯語(yǔ)翻譯的收入還是很可觀的。

  阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格

  在目前所有小語(yǔ)種翻譯中,阿拉伯語(yǔ)翻譯是非常受歡迎的小語(yǔ)種翻譯,阿拉伯語(yǔ)曾是整個(gè)中東*和西方*的通用語(yǔ)言之一,使用范圍相當(dāng)廣泛,所以目前許多人都會(huì)選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,但是,阿拉伯語(yǔ)并不算好學(xué),由于與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式相差甚遠(yuǎn),所以翻譯也并不容易。

  阿拉伯地區(qū)與*相距甚遠(yuǎn),地域、文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境等的不同,造成了雙方語(yǔ)言文字的差異較大,這就造成了雙方在詞義的表達(dá)上有很大的差異,許多阿拉伯語(yǔ)的詞義在漢語(yǔ)中是找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)意思,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)缺失,這樣的就造成了翻譯“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來(lái)翻譯。這就是造成了阿拉伯語(yǔ)翻譯十分難做的重要原因之一。

  阿拉伯語(yǔ)翻譯包括幾種即:阿譯中、中譯阿、陪同翻譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,價(jià)格也是依次遞增的,價(jià)格由200-20000元不等,具體要看翻譯級(jí)別和方式以及翻譯公司的服務(wù),總之作為一個(gè)阿拉伯語(yǔ)翻譯的收入還是很可觀的。

  阿拉伯語(yǔ)的一些翻譯技巧分享給大家!

  阿拉伯語(yǔ)翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。

  1、同化翻譯

  在阿拉伯語(yǔ)翻譯中,拋棄阿拉伯語(yǔ)原句中的句式結(jié)構(gòu)語(yǔ)法,僅從意譯方面考慮,在盡量*持原文大意基本不變的立場(chǎng)上,盡量選擇流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量原文原意不變,而且又在此立場(chǎng)上盡量使翻譯靠近漢語(yǔ),通俗易懂。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種方法背道而馳,完全貼近符合阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),僅僅行文流暢,阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)難度低,但對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)接受困難,不利于理解。

  阿拉伯語(yǔ)文章中,尤其是政論文章中,常常使用長(zhǎng)句。這些長(zhǎng)句都帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語(yǔ)環(huán)環(huán)相連,但各成分都以嚴(yán)密的語(yǔ)法關(guān)系相聯(lián)系。而漢語(yǔ)重“意合”,與阿語(yǔ)句子相比,句構(gòu)較為流散,疏放,且習(xí)慣使用斷句。漢語(yǔ)的實(shí)詞一般不表示語(yǔ)法關(guān)系,句子的語(yǔ)法關(guān)系往往靠語(yǔ)序、虛詞及內(nèi)在含義來(lái)表示。翻譯阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句,要善于把握住阿漢兩種長(zhǎng)句這些不同特點(diǎn),進(jìn)行變通翻譯。

  阿語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基本方法:

  長(zhǎng)句長(zhǎng)譯與斷句分切。對(duì)于大多數(shù)阿語(yǔ)長(zhǎng)句而言,斷句分切是大量、廣泛使用的方法。而長(zhǎng)句長(zhǎng)譯則適用于那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣緊湊的非超長(zhǎng)句子。

  一、長(zhǎng)句長(zhǎng)譯

  某些阿拉伯語(yǔ)具有特定的表義功能,它可以嚴(yán)密而又細(xì)致地表達(dá)多重而又密切相關(guān)的意思。這些句子雖然帶有多種修飾成分,但修飾詞與中心語(yǔ)限定關(guān)系密切,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義緊湊。對(duì)于這類長(zhǎng)句,可以不改變其長(zhǎng)句形式,仍舊譯成長(zhǎng)句(指形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的漢語(yǔ)單句或復(fù)句)。有人把這種譯法稱為“前置法”或“包孕法”,即將作為修飾成分和并列成分的詞、短語(yǔ)或從句置于被修飾語(yǔ)的前面,從而使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語(yǔ)氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中較長(zhǎng)使用。一般來(lái)說(shuō),只要不因修飾成分過(guò)長(zhǎng)、過(guò)雜而造成漢語(yǔ)句子各成分在語(yǔ)義連接上的脫節(jié),應(yīng)盡可能長(zhǎng)句長(zhǎng)譯。

  用長(zhǎng)句長(zhǎng)譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰。切忌拘于原文形式,濫用長(zhǎng)句譯法,使譯文句子冗長(zhǎng),各成分間層次不清,關(guān)系不明,既影響了原文語(yǔ)義的表達(dá),又增加了讀者理解的困難。對(duì)于初學(xué)翻譯的人,不能勉強(qiáng)使用一些難以駕馭的的長(zhǎng)句。

  二、分切斷句

  某些阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句帶有較多的短語(yǔ)、從句和并列成分,若照原文結(jié)構(gòu)直譯,就會(huì)產(chǎn)生拉扯不斷、糾纏不清、中心意思不明確的長(zhǎng)句。對(duì)于這種阿語(yǔ)長(zhǎng)句,必須進(jìn)行分切,才能譯得恰當(dāng)。

  分切斷句的基本方法是成分分譯,即把原來(lái)較長(zhǎng)的句子拆開(kāi),將不易安排在長(zhǎng)句中的成分分離出來(lái),按照漢語(yǔ)組句的邏輯習(xí)慣,將這些成分分別譯成短語(yǔ)、分句或并列句、獨(dú)立句,放在主語(yǔ)之前或之后,作為對(duì)主句的說(shuō)明和補(bǔ)充,從而使譯句層次分明、含義清楚、脈絡(luò)清晰。分切斷句法是長(zhǎng)句翻譯中*常用、*便利、*有效的方法。

  阿語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基本原則:

  以忠實(shí)于原文意思為前提,選擇既與原作語(yǔ)境相切合、又符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)習(xí)慣、通順流暢、言簡(jiǎn)易明的句式。

  以上是阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格的全部?jī)?nèi)容敬請(qǐng)參考,更多阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)資料及相關(guān)課程盡在歐風(fēng)在線敬請(qǐng)關(guān)注!

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師