恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

中德雙語童話故事:海的女兒(4)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-11-04 00:16 編輯: 歐風網(wǎng)校 400

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 中德雙語童話故事:海的女兒(4)

Nun kam die Reihe an die fnfte Schwester; ihr Geburtstag fiel gerade in den Winter, und darum sah sie, was die anderen das erste Mal nicht gesehen hatten. Das Meer nahm sich ganz grn aus, und ringsum schwammen groe Eisberge. Jeder she aus, wie eine Perle, sagte sie, und doch sei er grer als die Kirchtrme, die die Menschen bauten. In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich auf einen der grten gesetzt, und alle Segler kreuzten erschrocken in groem Bogen dort vorbei, wo sie sa und ihre Haare im Winde fliegen lie. Aber gegen Abend berzog sich der Himmel mit schwarzen Wolken, es blitzte und donnerte, whrend die schwarze See die groen Eisblcke hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglnzen lie. Auf allen Schiffen nahm man die Segel herein, und berall herrschte Angst und Grauen, sie aber sa ruhig auf ihrem schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.



如今臨到那第五個親姐姐了。她的生辰剛好是在冬季,因此 她能見到別的的姐姐們在*次浮起海面時需沒有見到過的東西。海沾染了一片翠綠色,極大的冰山在四周挪動。他說每一座冰山看上去像一顆珠串,殊不知卻比人們所修建的主教堂塔也要大很多。他們以諸多稀奇古怪的樣子出現(xiàn);他們像裸鉆一樣射出去風彩。她以前在一個較大 的冰山上坐過,讓海風吹著她長細的秀發(fā),全部的船只,繞開她坐下來的那片地區(qū),驚慌地遙遠繞開。但是在傍晚的時候,天空突然布起了一片黑云。光閃起來了,雷轟起未竟。黑色的驚濤駭浪刮起整片整片的冰塊兒,使他們在猩紅的雷擊中閃著光。全部的船只都接過了帆,導致一種驚慌和可怕的氛圍,可是她卻清靜地坐著那波動的冰山上,望著深藍色的網(wǎng)電,曲曲折折地射入返光的海中。

Das erste Mal, wenn eine der Schwestern ber das Wasser emporkam, war jede entzckt ber all das Neue und Schne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mdchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgltig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurck, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, da es doch unten bei ihnen am allerschnsten sei, man sei da so hbsch zu Hause.

這種姊妹們中隨意哪一位,要是是*次升到海面上來,一直十分高興地收看這種新鮮和美麗的東西。但是如今呢,他們早已是大女生了,能夠隨意浮近他們喜愛去的地區(qū),因而這種東西就已不太造成他們的興趣愛好了。他們期盼返回家中來。一個來月之后,他們便說:到底還是住在海中好——家中是多么的舒服?。?br>
In mancher Abendstunde faten sich die fnf Schwestern an den Hnden und stiegen in einer Reihe ber das Wasser hinauf. Herrliche Stimmen hatten sie, schner als irgendein Mensch, und wenn dann ein Sturm heraufzog, so da sie annehmen konnten, da Schiffe untergehen wrden, so schwammen sie vor den Schiffen her und sangen so wundersam, wie schn es auf dem Meeresgrunde sei, und sie baten die Schiffer, sich nicht zu frchten vor dem Untergehn, aber diese konnten die Worte nicht verstehen und glaubten, es wre der Sturm. Und sie bekamen die Herrlichkeiten da unten auch nicht zu sehen, denn wenn das Schiff sank, ertranken die Menschen und kamen nur als Tote zu des Meerknigs Schlo.

在傍晚的情況下,這五個姊妹經(jīng)常手挽下手地飄起來,在水面上排列成一行。他們能唱出來好聽的歌曲聲——比一切人們的響聲也要美麗。當颶風即將來臨、他們覺得一些船只即將出事了的情況下,他們就浮到這種船的眼前,唱出十分美麗的歌來,說成深海下是多么的討人喜歡,另外告知這種水手不要害怕沉在深海;殊不知這些人卻聽不明白他們的歌曲歌詞。她們認為它是巨風的氣息。她們也意想不到她們會在深海見到哪些幸福的東西,由于假如船沉了得話,上邊的人也就溺死了,她們僅有做為死*人才能抵達海神的官殿。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師