恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

英法單詞délai和delay的區(qū)別

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2017-02-16 08:19 編輯: monica 330

歐語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語délai和英語delay看上很相似,實則有區(qū)別。
有很多學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)反映說,經(jīng)常會看到一些法語和英語拼寫很像的單詞,這些法語單詞雖然看似和英語很像,但其實含義是完全不一樣的,就像délai和delay。所以今天朗閣法語老師就來和同學(xué)們講解一下,英法形近詞délai和delay有什么區(qū)別呢?

0 style="width: 480px;" src="/data/file/upload/14872331385014.jpg">


Best delays? *好的延誤?
其實,這是法國人經(jīng)常犯的一個錯誤:
When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”.
某機(jī)場因大霧關(guān)閉后,機(jī)場里貼出了一張英語的通知,會以“best delays”將乘客送到目的地。
看了通知,講英語的旅客當(dāng)然會一頭霧水。
原來,寫通知的人是想說:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想當(dāng)然的把délai直接翻成了“delay”!
看來,F(xiàn)aux amis對于法國人來說,也是“假朋友”呀。
【法語】
“Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline.
法語中的délai指*后期限之前的一段時間,在這段時間之內(nèi),你必須做完你的工作(任務(wù))。
【英語】
而英語的delay(延誤)則指“過了期限”之后的那段時間。翻成法語應(yīng)該是“retard”
將下句翻譯成英文:
Il faut faire sa déclaration d' imp?t dans un délai de trente jours.
答案回復(fù)可見:
You have to make your income tax return within thirty days.
應(yīng)該在30日之內(nèi)申報個人所得稅。不是說可以晚報30天,過期限一天都要重罰的。

現(xiàn)在學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)們知道法語單詞délai和英語單詞delay的區(qū)別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區(qū)給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復(fù)同學(xué)們的呢。
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師