常見(jiàn)漢譯法錯(cuò)誤分析:“實(shí)施機(jī)構(gòu)改革”動(dòng)賓搭不當(dāng)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-11 23:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
115
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
常見(jiàn)漢譯法錯(cuò)誤分析:“實(shí)施機(jī)構(gòu)改革”動(dòng)賓搭不當(dāng)
歐洲共同體不開(kāi)展機(jī)構(gòu)改革難以再運(yùn)行下來(lái)。
[誤] L'Union Europenne serait difficile fonctionner si elle n'exerait pas ses rformes structurales.
在現(xiàn)階段*情境下,"機(jī)構(gòu)改革"是一個(gè)經(jīng)常見(jiàn)諸*人員的發(fā)言和新聞媒體的常用詞語(yǔ)。法語(yǔ)的相匹配表述,非常就是指政府部門(mén)機(jī)構(gòu)改革的情況下,要用rformes institutionnelles.
本句譯文翻譯另一個(gè)易被忽視但又常常錯(cuò)誤的地區(qū)是錯(cuò)用tre adj. inf特別提醒:該句式中的不定式要用立即及物動(dòng)詞,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.
第三,法語(yǔ)不用說(shuō)exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme.它是中譯外時(shí)較為普遍的動(dòng)賓搭配不當(dāng)難題。處理的方法有兩個(gè),一是勤查詞典,尤其是原文詞典和配搭詞典,二是平常留意多問(wèn)多讀真正的語(yǔ)言原材料,塑造英語(yǔ)語(yǔ)感。 依據(jù)之上剖析,提議將本句改譯為:
[正] Sans rformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.
歐風(fēng)推薦
留學(xué)市場(chǎng)掀起“韓語(yǔ)熱” 韓國(guó)留學(xué)信息
韓語(yǔ)童話故事:關(guān)系
每天十個(gè)常用韓語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯(84)
法語(yǔ)教材《生活在法國(guó)》簡(jiǎn)介
*童話故事(德文版):Das Glückskind und das Unglückskind
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》以賽亞書(shū)41
雙語(yǔ):神奇的香蕉皮雕畫(huà)
韓語(yǔ)美句:春天的悄悄話
汽車(chē)德語(yǔ)詞匯-公共詞匯 61
聽(tīng)韓語(yǔ)歌曲練聽(tīng)力:Heartbreaker